Pourquoi en Irlande certaines tombes portent une inscription en francais ?
Question d'origine :
Bonjour, je souhaite savoir pourquoi lors d'un voyage dans le comté de Cork en Irlande j'ai remarqué plusieurs tombes dans différents cimetières où il est inscrit en parlant de la défunte, par exemple, Mlle Mary Smith qui a épousé Mr John :
Mary John née Smith (née écrit en français) alors que le reste des inscriptions est en anglais ?
par avance, merci
Réponse du Guichet
Il ne s’agit nullement d’une coutume irlandaise mais bien de la façon, en anglais et en américain, d’introduire le nom de jeune fille d’une femme mariée. «Née» est un des nombreux emprunts de l’anglais à la langue française.
Bonjour,
Vous retrouverez «né, née» dans le Glossaire d'expressions françaises en anglais sur Wikipédia. L’anglais a en effet emprunté de nombreux mots au français, pour ne pas dire «Le français a littéralement envahi la langue anglaise» comme le formule Anthony Lacoudre, auteur de L’incroyable histoire des mots français en anglais.
Le Online etymology dictionary confirme et précise la date de cet emprunt au français :
«introducing the maiden name of a married woman, 1758, from French née, literally "born," fem. past participle of naître "born," from Latin natus, past participle of nasci "to be born" (Old Latin gnasci, from PIE root *gene- "give birth, beget")».
De nombreux dictionnaires pourront aussi l’attester. Voir par exemple le Collins.
Dictionary.com élargit cet emploi à tout changement de nom, en pointant l’utilisation aléatoire du genre féminin ou masculin:
«Usage note for née
Née has long been used in English, as in French, to pair a woman’s married name with her maiden name. Since women are more likely to change their names in adulthood, the feminine-inflected form of this French word, spelled with a second letter e, is the one most widely used and recognized.
While in French a man’s original name would be noted with the masculine form né , some English speakers are only familiar with the form née. It is not uncommon to see this feminine form used for masculine names, or inanimate objects: the Tennessee Titans, née the Houston Oilers. On the other hand, because English has no gender inflection, it is normal for borrowed words to lose gender markings, so the masculine form né is also sometimes seen modifying a woman’s name: Marilyn Monroe, né Norma Jean Mortensen.»
Tout comme ce site personnel :
«Le seul petit problème, c’est que les anglais disent Mrs Something, née Thingy. En toute logique, ils font aussi : Mr Thingy née Something…»
Sur le site Stoneletters, vous trouverez des photos de tombes avec l’inscription «née» sur la page Do you put a maiden name on a headstone ?
Et si cette réponse a éveillé votre curiosité sur les voyages des mots et l’histoire des langues, Langues d'ici et d'ailleurs d’Henriette Walter pourra vous passionner.
Bonne lecture !